一流资讯网  >   国际  >  正文

鲁奖作品 | 悲剧会揭示出最令人难忘的美

余中先翻译的法文作品《潜》,获“第七届鲁迅文学奖”文学翻译奖!

译文注重节奏,行文错落有致

(法)克里斯托夫·奥诺-迪-比奥 著

余中先 译

2014年 人民文学出版社出版

鲁迅文学奖分中篇小说奖、短篇小说奖、报告文学奖、理论评论奖、散文奖、诗歌奖和翻译奖。各单项奖每两年评选一次,每4年评选一次鲁迅文学奖大奖。将选出该评奖年度里某一文学体裁中思想性艺术性俱佳的作品。

致 中 国 的 男 女 读 者

文 | (法)克里斯托夫·奥诺-迪-比奥

我很喜爱写信。但它又不免让我有些羞涩。写信需要打开心扉,直接面对面,同时又得注重形式,因为书简的传统要求文雅。因此,这是一个危险的练习。尤其因为我们彼此还不熟悉,你和我,尽管如此,中国的读者,不久后,你就将读到我,潜入我的想象力,潜入让我幻想和思索的那一切,畏惧、愉悦、渴望,让我经历的那一切,很快地,你就将是我的一切……

首先解释一下,我在此为何与你们直接以“你”相称:我希望这不至于冒犯你。在汉语中,也有与“您”不同的直接的“以你相称”吧?对我来说,这样称呼是一种信任的体现。我与你坦诚相见。很显然,由此我想到了波德莱尔,想到了他杰出的《恶之花》:“读者,我的同类,我的兄弟!……”你能不能接受,我为纪念这位伟大的诗人,而把你称为我的中国兄弟,我的中国姐妹?

要知道——而我本该从这里开始行文的——这个汉语译本让我万分开心。一想到,我的词语,我的句子,还有我在小说中提到的种种形象和种种景色将变为令人赞叹的和强有力的表意文字,一想到,我的那两位主人公——在汉语中“Paz”和“César”会是如何书写的?——将跟这一古老、美丽和坚实的语言,这一我那么渴望能说的语言融为一体,我就感到一种荣幸,一种难以言表的愉悦。要知道,一想到,这两个穿越西班牙、法国和意大利的欧洲情人的故事,将在这里,在你的伟大国家被人读到,一想到,他们终于来到了与他们的爱情领地万里之遥的地方,来到了他们本来连想都不敢想来的地方,就会让我从心灵深处激动不已。尽管——我敢肯定——他们本来也会在中国深深地相爱,也会喜欢跨越云南的崇山峻岭,或者航行在波涛滚滚的黄河上,让他们纷扬的思绪随波漂荡……

今日热点

特别推荐

小编精选

热点排行

热门推荐

注:凡本网注明来源非一流资讯网的作品,均转载自其它媒体,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。

一流资讯网致力于资讯传播,希望建立合作关系。若有任何不当请联系我们,将会在24小时内删除。邮箱:wcc8881#gmail.com(将#改成@)

16zixun.com All Right Reserve 版权所有